So apparently I’m this. Or this is me. ¡Gacho! According to WikiLatino, unpleasant and ugly. If we go by the Urban Dictionary‘s definition instead, the opposite of “chido”, which means cool, so “gacho” would mean ‘not cool’ or ‘stupid,’ but not so much the word “stupid” but think of it as the opposite of cool… whatever word that may be. Confused much? Don’t be! You know what I’m trying to say ese(a)!
Well, let me tell you, I’m almost okay with being everything on that list, except feo. Excuse me, but my momma didn’t make any ugly babies! Punto y aparte.
To me gacho is closer to the word sangron, which in my Mexican Spanish refers to someone who can be rather unpleasant, irritating, irritated, annoyed or annoying to be around. Not all of the time, although you could be gacho most of the time. Gacho could even be mean or unscrupulous, but I don’t think I’m either of those. If you think I am, pues don’t tell me! Remember that social norm we’re all supposed to follow: if you don’t have anyhing nice to say don’t say anything it all. Well yeah, don’t tell me.
I am gacho some of the time. I won’t deny it. We all are. It’s part of being a human being. And I would argue también just part of being Latino. In my case, bien mexicano! So go figure…
I’m always on the hunt for new mexi-vocabulario.
What other words would you like me to include in the mexi-vocabulario? If you have one that you would recommend please share it with me here.
Writer’s Disclaimer: When I say mexi-vocabulario I don’t necessarily mean these words are exclusively Mexican, or only used by Mexicans. This is simply an expression of how they were introduced to me in our Mexican Spanish.
More Mexi-Vocabulario
Want more Mexi-Vocabulario? I’ve got it! Check it out. Just Click Here.
Thanks for subscribing and reading our blog! We’d love to get to know you better. Join us on Facebook and Twitter.
2 thoughts on “Mexi-Vocabulario: ¡Gacho!”
Interesting. “Gacho” is a variation of the term “agachar” (to crouch, to bend down). It can also be used as a participle (like “agachado” , meaning “bent” or “crouched”).
So, if somebody is “agachándose” (bending down), the result is that he/she ends up being “agachado” or “gacho.”
A variation in English could include the translation “crooked.”
In Mexican Spanish, “gacho” is used as an opposite of “derecho” or “recto” (“straight”), in the sense that somebody who is honest and always behaves “straight” or “right.”
But when someone is “crooked,” then we call them “gacho.”
Your insight is really great, Ubik! Thanks so much for sharing 🙂